mercoledì 30 marzo 2011

LA CONCA DEL TEMPIO. Parte 3°

Tutte le fotografie delle opere sono di Piero Marsili Libelli
E sono più di quelle presenti nel catalogo







 SIGISMONDO MALATESTA
60x120 cm. tecnica mista, foglia d’oro su legno

S.R. -2001


«When the  prince has gathered about him
«All the savants and artists, his riches will be fully employed.»

«Il principe che si circondi
«Di savi ed artisti»
        usufruirà delle sue ricchezze.» (Canto XIII)

 TRIDENTE
25x40 cm. pietra, ferro

U.A. -2000


Came Neptunus
                         his mind leaping
                                                   like dolphins,
These concepts the human mind has attained.

Venne Nettuno
                        la sua mente guizza
                                                        come delfini,
La mente umana questi concetti ha raggiunto. (Canto CXVI)

 LA GABBIA DI EZRA POUND
400x200 cm. ferro
U.A. -2000

A blown husk that is finished
       but the light sings eternal

Guscio nel vento, finito
       ma la luce canta eterna  (Dal CXV)

 MUSICA I
70x60 cm. legno, metallo

U.A. -1989


 MUSICA II
70x60 cm. legno, metallo
U.A. -1989

 MUSICA III
70x60 cm. legno, metallo
U.A. -1989

Que vos vers expriment vos intentions,
et que la musique conforme (Canto LIII)

 PAIRIDAEZRA
50x180 cm. ferro
U.A. -2000


I have tried to write Paradise
Do not move,
   Let the wind speak
              That is Paradise

Ho provato a scrivere il Paradiso
Non ti muovere,

   Lascia parlare il vento

               Così è Paradiso (Appunti per il CXVII et seq.)

 VETTORIA
30x180 cm. ferro, legno,
U.A. -2000




 
IL TRONO DEL TEMPIO
architettura 112x304 cm. frassino, ferro, ceramica, lino, plexiglas, cristallo
S.R. - 2001



The temple is holy   because is not for sale




Il tempio è sacro  perché non è in vendita       (Canto XCVII)

Flowers, incense, in the temple enclosure,
no blood in that TEMENOS
when crocus is over and the rose is beginning.

Fiori, incenso, nel recinto templare,
in quel TEMENOS non c’è sangue
quando il croco è sfiorito e sboccia la rosa. (Canto XCVII)



A soul, said Plotinus, the body inside it.
«By Hilaritas», said Gemisto, «by hilaritas: gods;
and by speed in communication.   

Di un’anima – disse Plotino – il corpo sta dentro.
E Gemisto: Dei son per hilaritas;
       e per la sveltezza nel comunicare. (Canto XCVIII)


I have brought the great ball of crystal;
who can lift it?
Can you enter the great acorn of light?

Ho portato la grande sfera di cristallo;
              chi la può sollevare?
Puoi tu penetrare nella ghianda di luce? (Canto CXVI)


FRATELLI IN PLATONE
installazione filosofica con frammenti di Plotino, Pletone, Sigismondo, Giamblico: sedie in plexiglas, pietra bizantina, tavolo in legno e ceramica
S.R. -2001

And they want to know what we talked about?
  «de litteris et de armis, praestantibusque ingeniis,
Both of ancient times and our own; books, arms,
And of men of unusual genius,

Both of ancient times and our own, in short the usual subjects

Of conversation between intelligent men.»

E vogliono sapere di che noi parlavamo?
   «de litteris et de armis, praestantibusque ingeniis,»
Dei tempi antichi e nostri; libri, armi,
E uomini di raro ingegno,
Dei tempi antichi e nostri, insomma
Di quel che si parla fra uomini sensati. (Canto XI)

Se le idee di Platone erano paradigmi di realtà nel pensiero personale di Platone, la loro trasformazione in fenomeni ci porta nell’ignoto. Quello che possiamo affermare è che Platone periodicamente provocava l’entusiasmo fra i suoi discepoli. E i Platonici dopo di lui hanno fatto sì che un uomo dopo l’altro diventasse improvvisamente consapevole della realtà del nous, dell’intelletto, a prescindere dalla intelligenza individuale di qualsiasi uomo, del mare cristallino e resistente, dello splendore che ci avvolge come se fosse vetro fuso, pieno di luce.
La storia di una cultura è la storia di idee che diventano azione. Qualunque cosa i platonici o altri mistici abbiano sentito, hanno potuto sporadicamente disporre di energie misurabili in parole e azioni, assai prima che i medici moderni misurassero le onde elettriche del cervello di soggetti patologici. Essi svilupparono anche terminologie e comunicarono fra di loro. E non vi è campo in cui lo storico accurato possa più facilmente prendere cantonate che nel cercare di trattare di simili fenomeni, sia per magnificarli che per negarli.
Non vi è neppure alcun dubbio che i Platonici, tutti i Platonici e ogni Platonico, disturbino o disturbi persone dall’intelletto cauto e ordinato. Gemisto portò in Italia una varietà di Platonismo, e si reputa che abbia dato inizio a una rinascenza. (Guida alla Cultura)

UNA SCIARPA PER EZRA POUND
Installazione:  tele varie misure, acrilico, e neoprene
S.R. -2001

VALIGIA PERFETTA  PER UOMO PERFETTO
24x30 cm. tela, foglia d’oro, neoprene
S.R. -2001

Simona Rinciari con tre VALIGE PERFETTE.
-2001

BES SHETA , GUARDIANO DELLA SOGLIA
110x50 cm. legno, foglia d’oro, foglia d’argento e retine in allumino
S.R. -2001

RITRATTO DI EZRA POUND
24x30 cm. frammenti d’amore, vetro, spago
S.R. -1989

GLI AMANTI CAVALCANTI
24x18 cm. tela, pigmenti, foglia d’oro, neoprene
S.R. -2001

AND FIFTY 2 WEEKS IN 4 SEASONS

4 colonne in ceramica 20x300 cm.
U.A. e S.R. –2001


And

fifty
2
weeks
in
4
season  (Canto LXXXVIII)

 

GIAMBLICA LUCE

100x 380 cm.
Installazione filosofica. Plexiglas
S.R. –2000

Measureless seas and stars,
Iamblichus light, and
the souls ascending,
Sparks like a partridge covey,
Like the «ciocco», brand struck in the game.

Vuoti di mare e di stelle,
Giamblica luce,
       e in quel baglior le anime salgono
Come pernici in stormo,
    faville di «ciocco» percosso. (Canto V)



WIND PORTRAIT (ritratto di Ezra Pound)
60x180 cm. corallo di Urgada, ferro, pietra
U.A. –1998

DE AEGYPTO

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have  beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.

Green and grey is her raiment,
Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,
My pen is my hand

To write the acceptable word…
My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.

 

The moon is upon my forehead.

The winds are under my lips. 

 

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,

Cool to my fingers the flowing waters.

 

I, even I, am he who knoweth the roads

Through the sky, and the wind thereof is my body.



DE AEGYPTO

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo è formato dal vento.

Ho visto la signora della Vita,
Io, proprio Io, che volo con le rondini.

Verde e grigia è la sua veste,
Trascinata dal vento.

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo è formato dal vento.

Manus animam pinxit,
Ho la penna in mano

Per scrivere la parola accetta…
Sulla mia bocca è il puro canto!

Ma quale bocca può ricevere,
Il canto del Loto di Kumi?

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo è formato dal vento.

Io sono la fiamma generata dal sole,
Io, proprio Io, che volo con le rondini.

Sulla mia fronte sta la luna,
L’aria spira sotto le mie labbra.

La luna è una grande perla in acque di zaffiro,
E l’acqua scorre fresca alle mie dita.

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo è formato dal vento. (da, Personae)


IL GUARDIANO DEL TRONO DEL TEMPIO
70x220 cm. tecnica, mista e ferro su porta di legno
U.A. - 2000




CATTEDRALE I
CATTEDRALE II
CATTEDRALE III
CATTEDRALE IV

26. 27. 28. 29.
100x150 cm. plexiglas, stampa digitale a colori.
U.A. –1997

Builders had kept the proportion,
            did Jacques de Molay
                know these porportions?
And was Erigena ours?

I costruttori mantennero la proporzione,
           e Jacques de Molay
            le conosceva queste proporzioni?
Ed Eriugena fu dei nostri? (Canto XC)

WITH USURA
100x220 cm. plexiglas, stampa digitale
U.A. -1997

Said Paterson:

                        Hath benefit of interest on all

the moneys which it, the bank, creates out of nothing.

Semi-private inducement

Said Mr RothSchild, hell knows which Roth-schild
1861, ’64 or there sometime, «Very few people
«will understand this. Those who do will be occupied
«getting profits. The general public will probably not
«see it’s against their interest.»
                Seventeen years on the case; here
Gents, is/are the confession.
       «Can we take this into court?
  «Will any jury convict on this evidence?
1694 anno domini, on through the ages of usury
On, right on, into hair-cloth, right on into rotten building,


Paterson aveva detto:

                                 La banca trae beneficio dall’interesse

su tutta la moneta che crea dal nulla.

                 Instigazione semiprivata

disse il sig. RothSchild, uno dei tanti Roth-schild

verso il 1861 o ’64, «Saranno in pochi a capirlo.
«Quelli che lo capiscono saranno intenti a trarne profitto.
«Il grosso pubblico forse non vedrà mai
«che è contro il suo interesse.»
               Diciassette anni su questo caso;
Signori miei, ecco le confessioni.
       «Ma possiamo citarli in giudizio?
 «Con queste prove ci sarà una giuria che li condanni?
1694 anno Domini iniziò l’era dell’usura
Portando alla tela da sacco, a costruzioni marce, (Canto XLVI)
OMAGGIO A CONFUCIO
100x 220 cm. plexiglas, stampa digitale
U.A. –1997

TEN POUND
100x200 cm. stampa digitale su politilene espanso
U.A. –1997

UOMO VEDE CAVALLO
100x120 cm. stampa digitale, plexiglas
U.A. – 1997

SLOWENESS IS BEAUTY
100x120 cm. stampa digitale, plexiglas
U.A. – 1997

GLI AMATI CAVALCANTI
60x180 cm. pietra, ferro
U.A. –1997

LANCIA
50x180 cm.  pietra, ferro, legno
U.A. –2000

TESTA DI GUERRIERO
40x60 cm. terracotta, ceramica, ferro
U.A. - 2000

OMAGGIO A DANTE
diametro 60 cm.  stampa digitale, politilene espanso
U.A. –1997

STONES (omaggio a ADRIAN STOKES)
60x200 cm. legno, pietra, zinco
U.A. –1997

OVOIDE (omaggio a BRANCUSI)
70x80 cm. legno,metallo
U.A. –1997

MOTIVO
40x60 cm. legno, metallo
U.A. -1997

 

MOTIF


I have heard a wee wind searching
Through still forests for me,
I have seen a wee wind searching
                    O’er still sea.

Through woodlands dim
                     Have I taken my way,
And o’er silent waters, night and day
Have I sought the wee wind.

MOTIVO

Un vento lieve udii che mi cercava
Dentro quiete foreste,
Un vento lieve vidi e mi cercava
                     Sopra il mare sereno.

E dentro boschi oscuri
                    Mi sono incamminato,
E su acque silenziose, notte e giorno,

Cercando il vento lieve. (da, A lume Spento)


I CINQUE ELEMENTI
35x60 cm. legno, zinco, pietra
U.A. - 1997

HORUS (la discesa del Logos)
140x180 cm. tecnica mista, sabbia d’oro, tela, ferro, legno
U.A. –1997

CIPRESSO DI SAN FRANCESCO I e II
120x170 cm. stampa digitale, plexiglas
U.A. -1997

THE TREE

I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
That grew elm-oak amid the wold.
‘ Twas not until the gods had been
Kindly entreated and been brought within
Unto the hearth of their heart’s home
That they might do this wonder-thing,
Nathless  I have been a tree amid the wood
And many new things understood
That were rank folly to my head before.

L’ALBERO

Immobile, fui un albero nel bosco,
Seppi la verità di cose prima ignote;
Di Dafne e della fronda d’alloro
E di quei vecchi sposi che ospitarono gli dèi
E divennero roveri in mezzo alla brughiera.
Non prima che gli dèi fossero stati
Benignamente invitati ed accolti
Al focolare della casa diletta
Poteron essi compiere il miracolo.
Eppure sono stato un albero nel bosco
Ed ho compreso molte cose nuove
Che prima erano follia per la mia mente. (da Personae)

IN A STATION OF THE METRO
70x100 cm acrilico, carta, plexiglas, legno
U.A. –1999

RITRATTO DI POUND
25x25 cm. stampa digitale su acetato, ecoline, cartone, plexiglas
U.A. –1999

ALBERO I
50x100 cm. metallo,
U.A. -1996

ALBERO II

80x180 cm legno, metallo

U.A. -1997



«From the colour the nature
& by the nature the sign!»
Beatific spirits welding together
as in one ash-tree in Ygdrasail.
Baucis, Philemon.

«Dal color la natura 
           & dalla natura il segno!»
Spiriti beati e insieme fusi
       come in un frassino, Yggdrasill.
           Bauci e Filemone. (Canto XC)

 

OMAGGIO A JOYCE
50x70 cm.  tecnica mista, cartone, plexiglas, metro
U.A. -2000




Nessun commento:

Posta un commento